Англицизмы
Самый большой ужас языка IT-авторов (тех, которые вообще умеют писать) — это, конечно, англицизмы. Постоянное чтение больших объёмов англоязычных текстов способствует тому, что многие англоязычные термины настолько прочно закрепляются в голове, что про существование у них нормальных русских аналогов они даже не задумываются, на автомате переписывая английские слова кириллицей.
В чём проблема? В том же, в чём проблема со сленгом — его понимает только узкая группа людей. Слово «корпус» знает каждый русскоговорящий. Слово «кейс»... ну, вы понимаете.
Это вообще худший случай — слово в русском языке используется (пусть даже в любом случае оно уродливо), но значение имеет не то, которое в него вкладывает автор. За такое, как вы понимаете, надо убивать. Куда чаще встречается более банальное замусоривание языка ненужными и непонятными многим читателям словами.
Наиболее типичные англицизмы:
- коннектор — разъём;
- пин — контакт;
- джампер — перемычка;
- гриль — решётка вентилятора (убивать);
- реобас — регулятор скорости вентиляторов;
- оверклокинг — разгон;
- бекплейт — поддерживающая пластина;
- картридер — картовод;
- рекордер — пишущий привод;
- инновация — нововведение;
- геймер — игрок;
- ресет — сброс;
- бенчмарк — тест;
- инсталляция — установка;
- релиз — версия;
- лаптоп — ноутбук.
Ну и так далее — понятно, что список можно продолжать.
Возражений я слышал три. Во-первых, использование англицизмов в качестве синонимов позволяет избавиться от повторов в тексте и «оживить» его. Господа! Если вы не можете избавиться от повторов, оставаясь в рамках одного языка, то вам вообще тексты писать не стоит. В школе отмучились — и всё, забудьте, это не ваше. Что характерно, ссылающиеся на это авторы, как правило, не умеют даже нормально использовать местоимения (в связи с чем и вынуждены прибегать к противоестественным действиям).
Во-вторых, англицизмы якобы имеют более узкое значение, чем русскоязычные термины. То есть разъём — он вообще разъём, а коннектор — это конкретный тип разъёма. Господа! Все эти узкие значения живут исключительно в вашей голове, так что таким образом вы не договоритесь даже друг с другом, что уж говорить о читателях. Попробуйте зайти на любой околокомпьютерный форум и спросить там, какой именно тип разъёма надо называть «коннектор».
В-третьих, самое идиотское возражение звучит как «язык должен развиваться». Должен. А статья должна быть понятна максимально возможному количеству читателей. Эти тезисы не противоречат друг другу только в одном случае: если язык развивается не вашими личными стараниями. Случай, когда язык развивался особенно бурно, науке уже известен — строили как-то одну башню в Вавилоне. Так и не достроили, если кто не в курсе.
Англицизмы можно употреблять только в одном случае: когда иначе никак. Три дня не ел, не спал, в WoW не играл — думал, чем заменить. Голову сломал, но не придумал. Либо не то, либо очень громоздко, либо слишком общо... Тогда можно употребить, но и то должно быть немного стыдно. И если вдруг на четвёртый день придумалось, то немедленно побежать и поменять. Если не спал меньше трёх дней — значит, мало думал.
P.S. Хуже IT-авторов — только всевозможные специалисты по развитию персонала, тренингам и маркетинговым практикам. Но у этих цель оправдывает средства: надо клиенту максимально задурить голову, чтобы он не понял, за что конкретно с него слупят столько бабла, зато понял, что звучит это всё очень непонятно, а значит, круто и в высшей степени научно. Психологические консультации — это для лохов, пацаны предпочитают коучинг и прочий феншуй.


“Картридер” в употреблении уже чаще встречается, чем “картовод”. Второе слово похоже отмирает.
Вообще-то слово «картридер», по моим впечатлениям, появилось раньше, как прямая калька с cardreader.
Я тут у себя тоже написал на похожую тему.
Еще хочу сказать, что в целом вообще недопустимо использовать синонимы. И, чёрт возьми, куда смотрят редакторы (если они есть, конечно)?
Вспомнилось: “Не люблю, когда употребляют англицизмы. Очень знаете ли анноит!”
бенчмарк это никакой не тест, а “программа измерения производительности”, вместо теста вообще лучше использовать слово “проверка” (если уж стоит цель бороться с обилием иноземщины).
Релиз не синоним версии. Он может быть как одной из версий, так и отдельной ступенью жизненного цикла ПО. Например, ПО версия 5, релиз 19. Наверное, лучше всего заменять “релиз” на “выпуск”.
Желающие, конечно, могут писать и «программа измерения производительности», особенно если считают, что фразу «тест 3DMark’06» многие поймут неправильно.
Бенчмарк — не программа измерения производительности, а зарубка на скамейке для мерянья хуями. Ваш К.О.
Пошёл (грустно опустив голову и вздохнув) переделывать текст очередной статьи.
Хочу сказать несколько слов за англицизмы, особенно в узкоспециальной среде...
» пин — контакт;
В каком словаре такое есть? Пин — это прежде всего нога (в электронике), адекватно заменить пин сложно — прямого аналога нет, да и слово больно короткое, удобное — приживётся... ни контакт, ни помянутая нога толком не помогают.
реобас — регулятор скорости вентиляторов;
Три слова в одно? Почему тогда у нас есть флот, а не группа боевых кораблей?
оверклокинг — разгон;
Тоже совсем не синоним, хоть слово и корявое, но уже общепринятое, и живёт во множестве голов.
картридер — картовод;
В каком таком словаре есть картовод ? Шило на мыло, и то и другое криво, но первое хотя-бы уже устоялось. Откуда тогда взялась дискета?
рекордер — пишущий привод;
Опять два слова. Ну не получается устойчивых терминов из группы слов — или заимствование или составное слово.
инновация — нововведение;
Это то откуда? Инновация есть в бородатом словаре заимствованных слов, какой смысл тебе его выводить? Ибо охота?
ресет — сброс;
Из окна четвёртого этажа... Сброс правильно понимается только в околокомпьютерном контексте, ресет — везде одинаков. Мусор, паразит, но уже слово русского языка.
инсталляция — установка;
Опять подмена строго специализированного термина на довольно общий, зависящий от контекста...
Хорошее слово, уже есть в словарях русского языка — чем не угодило?
релиз — версия;
Выше сказали... нету у нас удобоваримого аналога к релизу... ни выпуск же... тем паче и не облегчение?
1. Если речь идет о микросхеме, то пин переводится как “вывод”, если речь идет о разъеме — то как раз-таки контакт;
2. Реобас — тут не знаю. Нормального русского аналока и впрямь вроде нет;
3. Оверклокинг — в английском языке имеет значение более узкое, чем собственно разгон, а именно повышение тактовой частоты относительно номинала. Но в данном контескте и “разгон” вполне себе подходящий термин;
4. Картовод — лучше;
5. Ресет — именно сброс. Перевод в начальное состояние, если точнее;
6. Инсталляция — это вид изобразительного искусства. Причем “инсталляция” — как раз однозначно переводится как “установка”;
7. Релиз — именно что выпуск.
Данные слова в русском языке используются в подавляющем большинстве случаев в контексте информационных технологий, поэтому в данном контексте они обладают весьма узкой областью значений. Никто не будет говорить, что Windows 7 “освобождена”, а не “выпущена”.
1. О микросхеме — зависит от контекста (о, этот ужасный русский язык): «48-й вывод микросхемы», но «микросхема в 48-контактном корпусе».
2. «Rheobus» и в английском, прямо скажем, не особо употребимое слово.
не-не-не, с “картоводом” не согласен категорически.
Картовод семантически неверен и является калькой от дисковода. Но ведь дисковод же действительно водит(по английски, конечно, понятнее. drive — еще и двигать, в значении: заставлять двигаться) диски. В отличие от “картовода”, в котором носитель не подвижен.
Поэтому он именно cardreader. Так что или картридер, или картосчитыватель:)
В англо-русском. Сюрприз, правда?
6-ножечный разъём. 48-ножечная микросхема.
Ты хотя бы вслух это произнести пробовал — до того, как меня русскому языку учить? Просить показать мне, где это в электронике такая терминология используется, я даже и не буду.
Подсказываю на наглядном примере: выходишь на улицу и спрашиваешь десять первых встречных, что делает устройство под названием «реобас». Потом их же про устройство «регулятор скорости вентиляторов». Делаешь очевидный вывод о том, что «реобас» — малораспространённый сленг. Если слово «малораспространённый» тебе кажется недостаточно обоснованным, можешь повторить эксперимент, но не на улице, а в компьютерном магазине.
Да надо же. И какое значение слова «overclocking» не переводится как «разгон»?
Про слово «самолёт» тоже когда-то так говорили — ведь есть же устоявшееся «аэроплан».
А слова «дисковод», по аналогии с которым образовано «картовод», у нас в языке как бы и нет. Скоро четвёртый десяток лет пойдёт, как его всё нет и нет.
И не говори! Вот какую научную или техническую статью ни возьми — нигде из таких терминов ничего не получается. Ну право слово, как можно подумать, что кто-то будет писать неуклюжее «материнская плата» вместо короткого и понятного «мазерборда»?
Из словаря синонимов. Сюрприз?
Спасибо, посмеялся. Предложить ещё разок выйти на улицу и поспрашивать у прохожих про слово «ресет» — или и так всё понятно?
Я даже боюсь спрашивать, как же выживают несчастные жители Туманного Альбиона, у которых «installation» — самый что ни есть общий термин, пагубнейшим образом зависящий от контекста.
Также, конечно, интересно это стремление сделать смысловое значение слов независящим от контекста. У меня есть смутное подозрение, что это просто следствие нехватки ресурсов мозга на обработку контекста, но я его пока развивать не буду.
Чёрт возьми, и как это американцы до сих пор словом «release» пользуются? Оно ведь у них там действительно означает именно что «выпуск», и никаких же аналогов удобоваримых не предусмотрено.
Вообще, конечно, спасибо за демонстрацию тезиса про голоса в голове: наглядный пример того, как человек сам себе придумывает мифические смысловые отличия калек с английского от их русского аналога.
Язвить можно сколько угодно, но раз оба слова есть в русском языке, да ещё и синонимы — почему же нужно одно из них изъять?
В целом согласен.
Туда же и ноутбук с лаптопом. И то и другое — не более чем заимствованные слова. Оба встречаются в русском орфографическом словаре... А если уж бороться за чистоту языка, то писать надо как то типа “Мобильный персональный компьютер”. К тому же эти слова не совсем синонимы.
Главное не доводить до абсурда.
движимый личный вычислятель, если уж по русски-то.
Практически со всем соглашусь. Несколько наблюдений.
1. “Картовод” лично мне — режет ухо, да и понять сходу не любому дано. Если картридер не нравится, можно более длинное использовать: устройство чтения и записи карт памяти.
2. C рекордером есть одна проблема. Слово мне самому не нравится, но как тогда разделять устройства для чтения и записи DVD дисков, устанавливаемое в компьютер, и бытовое устройство записи видеоинформации на DVD диск без подключения компьютера? Раньше было слово “видеомагнитофон”. Сейчас же единства в том, как такой комбайн величать — не наблюдается.
3. Ну, и в копилку уродских англицизмов: камкордер. Почему-то просто убивает в последнее время.
1. Слишком длинно, для популярной техлитературы разумное ограничение на длину термина — два, максимум три слова. А «картовод» образовано от давно прижившегося «дисковод», и будет хорошо, если приживёт. По крайней мере фонетически оно звучит куда приятнее «картридера», на котором язык спотыкается.
2. А как слово «рекордер» решает эту проблему?
3. Причём особенно мерзким на слух его делает неправильное произношение, с этим «рдер» на конце. Хоть бы «камкодер» говорили, и то бы лучше было бы.
Лаптоп — англицизм, а ноутбук — нет?
«Ноутбук» давно прижилось и от него уже не деться. Зачем к нему притягивать за уши ещё одну кальку-синоним?
Я так понимаю, ты предендуешь на последнюю инстанцию в праве русского языка приживать себе термины?
А что, есть какие-то иные данные по частоте употребления слова «лаптоп»?
Да, в русском языке надо разрешить только слова с количеством вхождений >10 000 000. Насильно, естественно.
А то без таких ограничений столько синонимов развелось!
Нет, разумеется, в журналистике правила русского языка и стилистики вообще отменить надо. Кому надо — будут со словарём читать, а остальные и картинками обойдутся.
Я забыл, кто тут список рассово-верных слов утверждает?
Читать специализированный журнал и не найти там характерной терминологии для меня было бы удивительно (я не про список выше).
Бенчмарк — это не тест надежности. И не надо это слово знать тем, кто комп “процессором” называет. Просто не для них писалось, и русский язык тут ни при чём.
Как “НЖМД” отмер, так и “пин” приживётся, а картовод — нет. Ну не судьба.
http://price.ru/bin/price/ctgrlist?pnam=|CB|C1|D2|D4|CF|D7|CF|C4&start=0
http://price.ru/bin/price/ctgrlist?pnam=|CB|C1|D2|D4|D2|C9|C4|C5|D2&start=0
«Орфографический словарь русского языка» Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой
«Грамматический словарь русского языка» под редакцией Андрея Зализняка
«Словарь ударений русского языка» Ирины Резниченко
«Большой фразеологический словарь русского языка» с культурологическим комментарием Вероники Телия
Две типичные отмазки плохого писаки: «писалось не для них» и «объём не позволил раскрыть тему». Использование любой из них означает просто профнепригодность, и всё.
Что отдельно смешно, как раз в специализированных изданиях, которые по определению пишут для ограниченной аудитории, и авторы, и редакторы куда более аккуратны в выборе терминов, так что за слово «бенчмарк» в научной работе можно просто по куполу чайником получить.
Ага, конечно. И «тся/ться» различаться перестанут. Давно ли у нас русский язык определяется по форумам прыщавых оверклокеров?
Можно я не буду искать упоминания уважаемым автором, например, слова “флешка” до появления его в одном из вышеозначенных словарей? Спасибо.
А теперь соберись и перечитай ещё разок. Особое внимание на второй абзац, он там не случайно написался.
Можно я позволю себе отметить, что ув. оппонент предпоследний абзац поста, под которым он оставляет комментарии, либо не читал, либо не понял?
А для меня было бы удивительно найти в специализированном журнале сленг вместо терминологии. Я бы, наверное, больше этот журнал читать бы не стал.
“Современный” реобас известен еще со старых справочников как Регулируемый или Переменный резистор.
А ресет — не только сброс, но и перезагрузка. Нельзя ведь сказать “я сделал сброс” имея ввиду перезагрузку. Например: “...тогда я сделал сброс компьютера” ? :) Так в любом случае не сброс. Сбросить можно настройки, но не ОС или компьютер (как сказали выше, только если с окна).
Картридер... почему карТ? КарД тогда уж правильно.
Релиз — конечно версия, но в очень редких случаях. Не аналог.
Еще вспомнился Хард... Лучше уж “веник”, чем хард.
Английские слова более, как бы сказать, лаконичны, по этому наши аналоги если и есть, то часто в мн. числе.
Про гриль, конечно, смешно, да и лаптоп непонятно зачем образовался. Модно (если еще говорить лЭптоп), что ли.
Вообще-то, перезагрузка — это reboot. А reset — самый что ни на есть аппаратный сброс, применительно к процессору.
Release — это выпуск. “Версия” будет version.
«Реобасом» в некоторых кругах уже называют любое устройство для ручной регулировки скорости, резистор там не особо обязателен.
Ничто не мешает в зависимости от контекста использовать слово «перезагрузка». BIOS reset — сброс (или обнуление) настроек, computer reset — перезагрузка.
«Кадридэ» тогда уж, если мы говорим о сколь-нибудь правильном произношении английского слова. А на «кардридер» вообще язык сломать можно.
Релиз — версия, выпуск, публикация. Но в русскоязычной IT-литературе обычно употребляется именно в смысле «версия»: «Новый релиз популярной утилиты...».
Жёсткий диск или винчестер — второе вполне благозвучно, прижилось и в целом людям понятно. «Веник» — это стыд и срам.
Про веник вообще впервые слышу. :) ладно, винт, но веник...
Помню, коробило слово видяха из уст малолетних посетителей форума применительно к видеокарте, которая всегда была видюхой.
Про ноги 8)
http://yandex.ru/yandsearch?clid=9582&text=%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B0+%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%B5%D0%BC%D1%8B
Упорствуете вы — это вам нравится, а то нет 8) Дофига всякого мусора в русском ещё успешно приживётся, норму определяет большинство 8)
Яндекс — это мощнейший способ изучения русского языка, понимаю.
Ты кого к большинству-то приписал, лично себя или кучку средней прыщавости пионеров с оверклокерского форума?
Термины не редко выходят из сленга, мне “пин” нравится куда больше чем “нога”, но ноги в электронике (пусть и в роли профессионального сленга) много лет.
Сленг не используется в литературе. Разве что в художественной...
А слаборусским читателям эти ошибки незаметны. Своих хватает. Однако, тенденция хорошая.
Но, хотя я и понимаю, что нет предела совершенству, все же проф. авторам статей — нужен редактор.
Обьем работы и так, я думаю, не маленький, а тут еще и за англицизмами следить...
В целом Олег всё правильно написал.
Но пять копеек вставлю :-)
Картовод это конечно лучше, так как устройство не только читает но и пишет.
Рекордер — пишущий привод, привод чего проистите? Тогда уж пишущий дисковод. Хотя при слове дисковод начинаешь думать о 3.5″ или 5.25″ флоппешнике :-). Вопрос. Часто ли вам сейчас встречаются не пишущие CD приводы?
Лаптоп/Ноутбук. Действительно оба слова англоязычного происхождения. Но почему ноутбук лучше? Потому, что ноутбуками стали называть портативные компьютеры формата A4 и меньше. А до этого лаптопами называли компьютеры типа IBM PC Convertible http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ibm-convertible.jpg
А в наше время бывают ещё и мягкотельные накопители?
И да, «флэш-память» — вполне себе устоявшийся уже термин. Разновидность ЭППЗУ (которых в электронике в одной микросхеме может быть несколько разных).
с какого гда он в словаре и как его до этого звали?
То есть “геймер” и “бенчмарк” нельзя употреблять даже как краткое уточнение — “человек, увлекающийся компьютерными играми”, “специальная программа для тестирования быстродействия”?
“Картовод” — это вообще атас :)
“Оверклокеров” теперь именовать “разгонщиками”? :)
P.S. С большей частью списка согласен. Меня лично “релиз” бесит.
А зачем это уточнение нужно? Я не представляю себе контекста, из которого не будет понятно, о чём идёт речь. Зато легко представляю себе читателей, которые не знают, что такое «бенчмарк».
А что, кстати, мешает? Вон Шумахер — гонщик, хотя, казалось бы, есть такое хорошее слово «рейсер»...
Олег, а как вы относитесь к повсеместному употреблению слова “вольтаж” вместо “напряжение”?
Отвратительно. Тот же сленг, причём в худшем его проявлении.
Ещё “напруга” забыли :)
Ампераж! Молексы!!! =D
Мда. Читал редактора, много думал.
Во-первых, «реобас — регулятор скорости вентиляторов»
Олег, и с какой скоростью у вас перемещаются вентиляторы, скажем, относительно корпуса? :-D
Давайте уже тогда использовать совсем корректный вариант — «регулятор частоты вращения крыльчатки вентилятора» (в случае реобаса на 1 вентилятор) или «регулятор частоты вращения крыльчаток вентиляторов» (в случае реобаса на несколько вентиляторов). Итого 5 слов вместо одного. Замечательное решение, не правда ли?
М. б. все-таки стоит остановиться на менее корректном, но более коротком «регулятор оборотов вентилятора/вентиляторов»?
Во-вторых, «рекордер — пишущий привод». Ага, и пара к нему будет «читающий привод», да? :-D
М. б. «записывающий привод», а в паре — «устройство записи» и «устройство чтения»?
В третьих, «инновация — нововведение». Если изготовитель использовал в конструкции кулера чугуний вместо люминия — это да, нововведение. А вот если Samsung начал производиство матриц Ы-PVA — это уже инновация, в чистом виде.
Скажите, а вы когда-нибудь говорите «скорость автомобиля 50 км/ч» — или только «автомобиль совершал поступательное движение со средней скоростью (50±1) км/ч в системе отсчёта, жёстко связанной с планетой Земля»?
Не соглашусь про “геймера”. Т.к игрок — это “player” , но никак не “gamer”. Слово “gamer” уже давно имеет специфическое значение — поклонник/любитель компьютерных/видео игр. Игродрочер, в общем.
У нас в данном случае не хватает слов чтобы без однокоренных слов перевести на русский хотя бы “play the game”
С “геймером”, увы, беда-беда. Неблагозвучное оно. Порождает интересные коннотации с любителями не компьютерных игр, а мужских афедронов. Нуивот.
скажите, доктор, а со словами “геймпад”, “гейзер”, “счетчик Гейгера” и, особенно, “гейша” у вас никаких ассоциаций не возникает? :)
Боже, боже!!! Они повсюду!
И еще, указанные вами в качестве нормативных словари взяты отсюда, как я понимаю?
http://www.edu.ru/db-mon/mo/Data/d_09/m195.html
Так вот, прочитайте внимательно пункт 1.
Люди как пользовались Лопатиным, Мильчиным и Розенталем, так и будут пользоваться. А в АСТ пусть кто-нибудь другой деньги заносит.
Да, у Розенталя-то с «пинами» и «бенчмарками» ситуация просто радикально другая, тут не поспоришь.
Олег, не передергивайте. У автомобиля в целом есть скорость. у вентилятора в целом — скорости нет. Есть частота вращения (число оборотов) крыльчатки, рабочего колеса, при этом сам вентиляционный агрегат остается неподвижным.
Или вас устраивает, скажем, «число оборотов жесткого диска»?
Вас плохо учили в школе, если вы считаете, что бывает какая-то скорость «в целом». Для начала, она бывает средняя и мгновенная, что в случае с автомобилем совсем не одно и то же.
А вот у вентилятора, в отличие от автомобиля, скорость бывает только одна — вращения крыльчатки. И даже средняя с мгновенной вполне себе совпадают обычно с хорошей точностью.
Вообще, это ваще «в целом» лишь демонстрирует, что вы просто не понимаете, когда нужны уточнения, а когда — нет. Уточнения не нужны, когда у предмета данная характеристика по умолчанию однозначна (описывает одно свойство, измеряется определённым и a priori известным образом), а не когда он представляет собой монолитное целое.
«Число оборотов жёсткого диска» меня совершенно не устраивает — оно очень большое и непонятно зачем нужное. Вот стоящий у меня в компьютере уже под миллиард накрутил.
Не всегда у вентилятора одна скорость. Его можно уронить с девятого этажа, и тогда он сможет познать настоящую скорость и даже ускорение, а не только эфемерную скорость вращения вокруг собственной оси.
У Розенталя как раз есть замечательная ремарка в разделе «Транскрипция иностранных слов».
Цитирую: «В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям». Т. е. как мне представляется, Дитмар Эльяшевич полагал, что пока слово не попало в словари, его употребление и написание остаются в компетенции автора — и редактора.
Процесс заимствования не остановить. Язык ИТ — английский, так сложилось исторически. Так что рано или поздно в словарях будут геймер, релиз, пин (и распиновка), бенчмарк, скрипт, кулер, реобас и т.д. Но пока в словарях их нет ни с какой пометой — ворчите на здоровье :-)
А ю рилли шуа?
Олег, «в целом» в данном случае относится к автомобилю и вентилятору, а не к скорости. По-моему, это ясно из построения фразы.
Судя по всему, когда кончаются аргументы, вы переходите на личности. Извините, но мне здесь больше делать нечего.
Объясняю ещё раз, медленно: говоря «скорость вентилятора», ни один нормальный человек не поясняет, что это «угловая скорость вращения крыльчатки вентилятора относительно неподвижной оси», потому что никаких других скоростей у вентилятора нет. Точно так же, если вам сейчас позвонит жена и попросит по пути домой купить соли, она не будет уточнять, что нужен именно йодированный очищенный NaCl в фасовке по 1 кг, потому что вы и так вряд ли вместо него купите пять тонн сульфата магния. Хотя сульфат магния — тоже соль.
А вот у автомобиля как раз скорости бывают разные, и без контекста совершенно неочевидно, какая имелась в виду.
Ах, какая жалость. Буду плакать следующие пять секунд.
Олег, на мой взгляд, правильно — считыватель карт.
Длинно и ассоциации какие-то геодезические.
Раньше спокойно выговаривали “считыватель перфокарт” и не мучались ;)
О, у вас появились проблески уважения к собеседнику. Это прогресс. Продолжайте в том же духе — возможно, к концу года поймете, что мозг в наличии имеется не только у вас. :-)
У вентилятора в целом в данном случае никаких скоростей нет. Ваще. Скорость вращения есть у крыльчатки или рабочего колеса вентилятора.
Точно также, как у жесткого диска в целом нет числа оборотов (или частоты вращения). А вот у пластины или пакета пластин — есть.
Вы же не пишете в статьях «скорость видеоплаты» и «скорость процессора», правда?
Так вот, «скорость вентилятора» — из того же разряда. Кадавр.
Не пристало редактору придираться к точности формулировок у авторов — и в то же самое время прощать «научно-популярные» формулировки себе любимому.
То есть слово «сарказм» вам пока что не слишком знакомо. Бывает.
Впрочем, вы, кажется, вообще ничего из написанного не поняли.
Да нет. Я все понял. И главное, что я понял — для вас существуют два мнения.
Ваше и ошибочное.
В принципе, для главреда это очень полезное качество.
Удачи вам!
Особенно ярко это проявляется, если спросить у меня, можно ли писать «карова».
Я за Картовод. Иное ухо режет. “Скорость вентилятора” — быть, потому что одна.
/флегматично/
Когда сочиняли мем “Хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище” — это уже было вусмерть рваным баяном. И того деятеля который за чистоту русским языка боролся щас мало кто без гугля вспомнит. Что нам кагбэ намекает...
лаптоп — ноутбук.
”Зачем это иностранный термин ‘файрволл’ когда есть хорошее русское слово ‘брандмауэр’”, да.
Что надо говорить «аэроплан» вместо «самолёт» и «геликоптер» вместо «вертолёт»?
надо «дискожгун»
Брандмауэр — немецкое словово. По-русски: Межсетевой экран.
Вот что меня неизменно умиляет в ревнителях чистоты русского языка — они явно искренне считают, что русский язык умер где-то между Пушкиным и Тургеневым, а потому пытаться внести в него что-то новое и просторечное есть крайнее неуважение к покойнику, и максимум что дозволено — это строить конструкции “большая самобеглая повозка”...
ps Кстати, “брандмауэр” в русском языке нормально использовалось с начала строительства оных противопожарных стенок, сиречь аж с ~восемнадцатого века.
А меня неизменно умиляют люди, видящие мир исключительно в чёрно-белом цвете и считающие, что либо надо тащить в ленгвидж весь гарбидж подряд, либо считать его покойником.
/пожимая плечами/
Я как акын — что вижу о том и пою.
А вижу что за неимением более удобных альтернатив — в живой речи приходится использовать заимствования, а со временем они из слэнга уходят в общеупотребительную речь. ( Или заменяются удобным отечественным аналогом — как случилось с “самолетом”/”вертолетом”. ) Так вот, может ревнителям языка стоит сначала на себя оборотиться, и попытаться родить более удобные альтернативы, чем стонать по засорению языка, а?
Второй раз привет голосам — точнее, стонам — в голове. Здесь никто ни по чему не стонет, а вполне себе пользуются альтернативами.
Слово “брандмауэр” появилось в русской ИТ-терминологии по одной забавной причине (я работал в этой области и немного в курсе): дело в том, что локализацией Windows занималась группа переводчиков из Питера (под руководством Андрея Яценко, если интересно); в Питере брандмауэры встречаются в городе относительно часто (особенно по сравнению с Москвой, где их практически не осталось), поэтому переводчики и использовали этот термин, т.к. _для них_ он был совершенно привычным и традиционным русским словом.
Про “хорошилище в мокроступах” вспоминают всякий раз, когда кто-то предлагает не
засиратьзасорять русский язык пришлыми словами сверх меры.Общее правило: не следует использовать новый, не устоявшийся термин, если для него есть “узаконенный” синоним — неважно, заимствованный или нет. Иначе получится “1337-speak”, цеховая грамота, созданная только для обособления от профанов.
Разумеется, всё это относится к письменной речи в классическом понимании: журналистика, публицистика, специальная литература и т.д. К общению на форумах, переписке или разговорной речи это неприменимо по очевидным причинам.
Вообще, уместность того или иного слова определяется ситуацией — если в одном случае “реобас” будет резать слух, в другом может оказаться к месту.
Что касается приведенных в шапке англицизмов, то добрая половина из них уже прочно прижилась в русском языке, как и всякие тюнеры/плееры/etc (а вот вторая половина, увы, представляет собой сборник современного бреда). Да и вообще, в современном русском языке тысячи слов, полученных транскрибированием (и некоторой “шлифовкой”) с английского, французского, немецкого и других языков (словарь иностранных слов не даст соврать). То же самое и здесь — рано или поздно часть этих слов перекочует в “официальный” русский язык, а остальные так и останутся жаргонизмами.
Читая комментарии, просто диву даешься, с каким апломбом Олег проталкивает свое мнение как истину в последней инстанции...
P.S. Олег, а как же Вы упустили и не раскритиковали такой англицизм как “кулер” — ведь есть же “система охлаждения”. Однако неграмотные авторы употребляют гадкое слово “кулер” (ай-яй-яй)...
А чьё мне проталкивать — Васи Пупкина? Если у него мозгов хотя бы три капли есть — сам протолкнёт, если нет — туда ему и дорога, заниматься благотворительностью я не планирую.
Советую читать предпоследний абзац текста по кругу до наступления просветления. «Систему охлаждения» я считаю плохой заменой, если статья целиком посвящена кулерам, и хорошей — если она посвящена, например, видеокартам, а СО упоминается два раза мимоходом.
Так вот оно как... Двойные стандарты? Или все же признание того, что конкретное слово может быть как уместным, так и не очень, в зависимости от контекста?
Благородный дон поражён аж в самую пятку.
Для указанных в заметке слов нет никакого контекста, до которого приличному человеку было бы не зазорно опускаться. Хотя бы потому, что написание популярной технической литературы в контексте, рассчитанном на узкую и малограмотную группу читателей, говорит лишь о том, что в более приличные места автора не взяли.
Значит благородный дон признает, что употребление англицизмов иногда вполне оправдано.
Скажите, а если нужно будет в тексте статьи 42 раза употребить слово “реобас”, Вы будете каждый раз писать “регулятор скорости вентиляторов” (кстати, куда эти вентиляторы поедут, выяснить так и не удалось — т.к. дон отверг даже намеки на то, что здесь не помешало бы слово “вращения”) или все же используете этот ненавистный англицизм, дав расшифровку его значения?
P.S. Почитал мысли вслух по поводу кар(т/д)ридера. Если уж транскирибировать, то нормально — каридридер; а в разговоре никто не заставляет акцентировать на этом внимание. К примеру, в разговорной речи в слове подпрыгнуть слышится скорее “т”...
Я буду писать «регулятор». Это будет очень свежий и неожиданный ход.
Кадридэ. Вперёд. Транскрибируйте.
Вообще-то, корпус всегда был как chassis в компьютерной историографии советского периода, а case возник как слэнг. Кейс является позднеобразованным англицизмом в пику французскому шасси, но и для выделения из вида корпусов подвида компьютерных корпусов. В настоящее время chassis всё больше и больше становится оказионализмом в текстах компьютерной направленности.
Олег!
Как профессиональный переводчик, давно работающий в области локализации — поддерживаю на миллион процентов.
Никаких — вообще никаких оправданий засирания русского языка под маской заботы о “точности”, “развитии языка” — не может быть! Если автор/переводчик употребляет англицизмы там, где в них нет крайней необходимости, то это не значит, что в принципе невозможно то же самое написать хорошим русским языком; это значит, что автору либо лень подумать мозгом и придумать хороший перевод, либо он на это не способен из-за ошибки в ДНК. В обоих случаях автору/переводчику надо заниматься не написанием текстов, а другим занятием, более соответствующим его уровню умственного развития — например, подметанием улиц.
Кстати, вот еще две причины, по которой пишут англицизмы:
1. С детства привитый рефлекс, что все иностранное, особенно если написано “Made in USA” — невероятно круто и безусловно хорошо.
2. Псевдонаучность: “скажи непонятно, авось за умного сойдешь”.
В обоих случаях — гнать, гнать от клавиатуры прочь поганой метлой...
Как профессиональный переводчик, давно работающий в области локализации
Это, простите, те кто “приложеньице запущено” придумали?
Нет, “приложеньице” — это намного раньше, это был такой переводчик Сергей Прокушев, его за “приложеньице” и уволили, кажется, еще до начала локализации Windows 98 второго издания. Собственно, “приложеньице” успело появиться, если я правильно помню, только в IE4 и сильно не навредило. А я начинал с Windows 2000 и IE5.
Как и многие IT-авторы, я тоже грешу англицизмами, только не считаю это катастрофой. Язык зависит от среды общения, рассказывая о компьютере маме, вы автоматически будете использовать иные слова, чем общаясь на ту же тему с подкованным товарищем. Мы пишем технические статьи для интересующихся, разбирающихся в компьютерах, а потому считаю англицизмы допустимыми в разумных количествах и при необходимости. В обсуждении есть примеры громоздких конструкций на русском, которые легко заменяются одним словом-калькой с английского, так почему бы не пользоваться кратким и понятным (для текущей и понимающей аудитории) вариантом? Не вижу в этом ничего особо плохого, но в чужом монастыре играю по чужим правилам. По крайней мере, стараюсь.
В целом я всё же за грамотный русский язык, но, если у меня будет свой сайт, то там не будет непонятно откуда взявшихся кавычек-ёлочек (кто придумал эти идиотские, искусственные конструкции?), а разделителем десятичных дробей будет точка (на мой взгляд, число так смотрится лучше). При всём при том я всецело за достаточно искусственную букву Ё.
Мы пишем технические статьи для желающих их читать. Искусственно ограничивать круг читателей использованием сленга, как минимум, неразумно.
Правила русской типографики. Никаких других кавычек в них нет, а две вертикальные палочки — это вообще не кавычки, а лишь следствие убожества 8-битных кодировок, в которые невозможно впихнуть все нужные символы. Равно как дефис вместо тире, звёздочка вместо знака умножения, отсутствие знака «±», отсутствие диакритических знаков и так далее.
А если на твой взгляд «смотрецца» будет смотреться лучше, чем «смотреться», то как ты будешь писать?
С каких пор она искусственная? Когда я в первом классе изучал алфавит, буква «ё» там была.
Это правило русского оформления текстов, такое же как и то, что предложения нужно начинать с заглавной буквы, после запятых нужно ставить пробел, а в конце предложения нужно ставить точку (либо вопросительный знак, либо восклицательный знак, либо многоточие). Вы не хотите писать на правильном русском языке? Почему? Это вас раздражает?
А если “на ваш вгзляд” лучше смотрится автомобиль, едущий по левой стороне дороги, а не по правой, вы тоже забудете про ПДД и начнете ездить в Москве по левой стороне?
Поподробнее об искусственном происхождении буквы “Ё”, пожалуйста. :)
Мы пишем технические статьи для желающих их читать
Верно. И поскольку большинство наших читателей не домохозяйки, то они прекрасно всё поймут. И даже домохозяйка разберётся, если в одном месте использовано слово разъём, а в другом коннектор.
Правила русской типографики. Никаких других кавычек в них нет
Изначально все они основывались на рукописном письме. Разве хоть кто-то вырисовывает эти ёлочки, когда пишет? Поэтому искусственное, придуманное, нежизнеспособное правило.
А если на твой взгляд «смотрецца» будет смотреться лучше, чем «смотреться», то как ты будешь писать?
Иногда сказать пару слов на падонковском языке очень даже забавно. Но постоянно говорить на нём или читать падонковские тексты — нет уж.
Когда я в первом классе изучал алфавит, буква «ё» там была
Она и сейчас есть, но её мало используют. Это неправильно, с моей точки зрения.
Большинство наших читателей в школе английский учили. Там может, с русским языком и не заморачиваться вообще?
Ну или проясни, по каким критериям ты определяешь большинство и допустимость сленга. А то тут недавно выяснилось, что, по твоему мнению, большинство наших читателей ещё и разгоном увлекаются.
Будешь заходить на работу — поинтересуйся у людей, стоящих в торговом зале, что они думают про джамперы, коннекторы, реобасы и мосфеты.
Я правильно понимаю, что ты используешь кавычки вида „”?
Я правильно понимаю, что степень соблюдения правил русского языка ты сам для себя определяешь, исходя не из Дитмара Эльяшевича, а из собственных представлений о том, что поймут читатели? Ну так те читатели, которые джамперы с реобасами понимают, они и с «смотрецца» никаких проблем не испытают.
Её мало используют по правилам типографики, которые ты отрицаешь.
Большинство наших читателей в школе английский учили. Там может, с русским языком и не заморачиваться вообще?
Её мало используют по правилам типографики, которые ты отрицаешь.
Зачем утрировать? Заморачиваться надо и я не отрицаю типографику, мне лишь не нравятся некоторые правила.
Будешь заходить на работу — поинтересуйся у людей, стоящих в торговом зале, что они думают про джамперы, коннекторы, реобасы и мосфеты.
Такой опрос ничего не прояснит — не все наши покупатели читают статьи на сайте. Кстати, поэтому нет прямой связи между обзором на сайте и покупкой в нашем магазине. Это я к тому, что не обязательно синхронизировать появление товара в ФЦ и статьи об этом продукте.
Я правильно понимаю, что ты используешь кавычки вида „”?
Неожиданно сложный вопрос. Я мало пишу, в основном печатаю, а если пишу, то без кавычек. Раньше, кажется, использовал именно такие. Вроде, так учили...
Я правильно понимаю, что степень соблюдения правил русского языка ты сам для себя определяешь
В целом правила едины для всех, на то они и правила, чтобы их соблюдать. Но в частностях автор может проявлять самостоятельность, на то они и правила, чтобы их нарушать.
Правила можно либо соблюдать, либо нет. Если ты соблюдаешь правила частично — это значит, что на самом деле ты их не соблюдаешь.
У тебя логика закольцевалась — ты сейчас утверждаешь, что пишешь статьи для тех, кто их читает. Сепульки —см. сепулькатор.
У нас в зале ходят люди, компьютерами не интересующиеся — или как?
Вопрос элементарный. На письме в русском языке используются именно такие кавычки. Я тебя за язык с «рукописным письмом» тянул? Не тянул. Так печатаешь ты с кавычками вида „”?
То есть, если нравится, можно писать и «карова»?
А как читатель, встретив слово «карова», узнает, что имеется в виду парнокопытное жвачное, а не что-то иное?
Кстати говоря, кавычки и буква “ё” — это еще цветочки, а иногда приходится сталкиваться — и бороться — с намного более жуткими вещами.
Например, в очередной версии WMP едва не проскочило сообщение об ошибке с текстом, что какие-то действия пользователя “...могут привести к субоптимальным результатам” (калька с оригинала); при локализации одного из SP для Windows горе-переводчики пытались во имя сугубой краткости и точности переводить “self-unregistering” как “самодерегистрация” (это кончилось увольнением оных переводчиков, а вместо “самодерегистрации” использовали более человеческий перевод “автоматическая отмена регистрации”).
И таких случаев — десятки. Почему, ну почему люди так не ценят свой родной язык и над ним издеваются? (риторический вопрос)
Да не такой уж риторический. Я неоднократно сталкивался с логикой «если я могу объяснить, что я написал в тексте, значит, он понятен» — при этом автору даже в голову не приходит, что в объяснении он использует больше сведений, чем написано в тексте. А текст при этом написан совершенно жуткими словесными конструкциями, которые однозначно расшифровать, не залезая в голову автора, невозможно.
То есть показываю автору какой-нибудь дикий оборот и спрашиваю, о чём тут вообще сказано. А он вместо того, чтобы переписать, начинает объяснять мне, что он имел в виду. И считает, что всё нормально, ведь он же всё объяснил.
Не понимают люди, что правила языка и стилистики — это как система мер: если я приду в магазин, то ожидаю увидеть там метры и сантиметры, а не локти и вёрсты. И в одном метре там будет ровно 100 сантиметров.
Хотя, несомненно, если там на входе будет написано, что метр у них равен прямому углу, а ткань они вообще в локтях меряют, то я с калькулятором, наверное, посчитаю, сколько же мне надо. Только больше в этот магазин не пойду.
Риторический ответ: потому что там, где идет развитие компов (и много чего другого) и где появляются новые термины — на русском не говорят. А там где говорят — приходится приспосабливаться к оригиналу. Попытки же говорить все по-своему, как нам продемонстрировали украинцы и их борьба с латынью в медицине — конечно неимоверно доставляют, но пользы от этого чуть менее чем никакой.
Олег, есть разница, между людьми которые интересуются компьютерами и людьми которые покупают компьютер как бытовую технику. Им совершенно не важно и не интересно как всё это работает. Они ходят в магазине, смотрят на витрины. “Ой, мышка красивая, беспроводная, куплю!” И тд. И они статей не читают, в большинстве своём.
У меня в почте пачки писем читателей. Большинство из них — это люди, которые покупают компьютер как бытовую технику и при этом всё равно читают статьи. Их не интересуют подробности разгона нового степпинга старого процессора и они не знают, что такое «реобас».
Так что не надо думать, будто forum.overclockers.ru — это и есть весь мир. Мир значительно больше (хотя, конечно, меня всегда удивляло желание людей самостоятельно загнать себя в клетку потеснее).
я оверами не ограничиваюсь уже давно... :) Да и как то там скучно вообще. И вообще, причем здесь оверы ?
Оверы здесь при том, что это — характерный пример узкой околокомпьютерной тусовки, которая активно пользуется сленгом и этот сленг понимает. Если не нравится слово «оверы», можно написать «хахабэтэ» или название любой другой сложившейся тусовки.
В журналистике же сленг недопустим вообще, в принципе. Использование сленга означает только одно — автор самостоятельно ограничил число своих читателей указанной тусовкой. Сделать такое можно только по глупости.
Художественный приём?
«Афанасий Лукич показал нам и „балас-рубин“ — так ювелиры порой называют красную шпинель.»
Либо, например, чтобы потрафить целевой аудитории, вызвать её эмоциональную вовлечённость — «сойти за своего» — если издание не преследует цели быть общедоступным и широко распространённым (что, полагаю, в случае с Ф-Ц малоприменимо).
В качестве художественного приёма — что угодно допустимо. Но в таком случае сленг обязательно расшифровывается, потому как фраза «Афанасий Лукич показал нам и „балас-рубин“» без пояснения для большинства читателей будет просто абракадаброй.
А потрафить ЦА — допустимо только для изданий с узкой и намеренно ограниченной ЦА. Как правило, это довольно посредственные издания, хехе.
В связи с этим не могу не процитировать:
...Иное дело тот, кто обращается к широкой публике: он не должен утяжелять свой слог непереведёнными иностранными выражениями. Это неуважение к основной массе покупателей, это всё равно что сказать им: «Если вам нужен перевод, позаботьтесь о нем сами, а наша книга не для всякого сброда».
Есть, разумеется, люди, свободно изъясняющиеся на чужом языке и пользующиеся им повседневно, — им ещё можно простить, когда они, сами того не замечая и словно паля из винтовки, вводят пачками в свои писания иностранные выражения и слова, оставляя их на добрую половину без перевода. Но это, конечно, истинное наказание для девяти десятых их читателей. Какое же они находят себе оправдание? Такой автор скажет вам, что пользуется иностранными словами в тех случаях, когда тончайшие оттенки его мыслей нельзя выразить на родном языке. Прекрасно, но тогда все лучшие его мысли дойдут лишь до каждого десятого, остальным же читателям пусть он посоветует держаться подальше от его книги.
Но бывают и другие авторы: на иностранных языках они ни бе ни ме, весь багаж их составляют случайные слова да два-три модных выражения, но они щедро пересыпают ими свои писания, притворяясь, будто в совершенстве владеют чужим языком, — какое же у них оправдание? Иностранные слова и выражения, которые у них в ходу, имеют точное соответствие в их родном языке, несравненно более благородном. Они размахивают перед носом у читателя своим нищенским тряпьём в расчете на то, что читатель осёл и что в этих лохмотьях он усмотрит образчики несметных богатств, придерживаемых про запас… Они «украшают» язык свой дешевкою, взятой напрокат из ученых языков, не зная в них ни бельмеса.
Марк Твен, «Пешком по Европе», 1880 г.
Sic! =)
«Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог.»
Л. Н. Толстой
Хм. Насколько я помню, Майкрософт отдает локализацию «на сторону», а language leads только вырабатывают «общую политику партии» (терминология, глоссарии, стилевые рекомендации).
Так каких таких переводчиков уволили? Может, БП-субподрядчик не получило PASS за проект и PM сделал соответствующие выводы по составу команды?
И как эти люди вообще попали на такой проект — их что, не тестировали? Или отобрали тех, кто по три цента за слово работать готов? Так тогда чего жаловаться?
Почему, ну почему майкрософтовские заказы на локализацию ивсегда проходят через пяток посредников, пока попадают конечным исполнителям — тем, кто согласен работать за такие деньги (риторический вопрос)?
Раз уж тут зашел разговор про кавычки и букву “Ё”, вставлю свои 5 копеек по этому поводу. Недавно писали статью в журнал “Высокомолекулярные соединения”, там по этому вопросу решение однозначное:
Советую подарить редактору любую книгу по типографике.
И да, здесь кавычки проставляются автоматически ;)
позвольте, коллега :)
“картовод” — это откуда такое слово?
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0%F0%F2%EE%E2%EE%E4&all=x
в перечисленных тобой словарях его тоже нет
ну и на счет “привода” тоже как-то...
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%F0%E8%E2%EE%E4
про CD/DVD/BD предпочитаю исправлять на “накопитель”
зы. все это не значит, что на 3D уже победили англицизмы. даже в статьях, не говоря уж про новости.
ззы. инновация, кстати, отличное слово. а “сброс” — имхо лучше “перезагрузка”, хотя комменты читал и разница действительно есть.
зззы. разнос чудной новости “10 самых хреновых предсказаний” прочитал, спасибо. ты, в общем-то, еще ласково :(
В айтишной тематике вообще много слов, которых нет в словарях. Но если уж их выдумывать — то сообразно с русским языком, а не ломая язык на кривой транскрипции.
с этим утверждением не поспоришь.
но сообразно с русским языком “картовод” — это персонаж из института геодезии и картографии. дальний коллега счетовода и еще более дальний — садовода :)
в общем “картовод” мне агрессивно не нравится. как тебе — “инновация”. хотя последняя хотя бы в словарях есть и смысл ее однозначен.
А слово «дисковод»?
мучительно пытаюсь вспомнить как его обходили в “СК Пресс” (там старая школа, они, как помнишь, бились с заимствованиями — кстати, что за пошлое “англицизм”? — значительно жестче тебя). но как-то обходили.
а сейчас этот “аэроплан” уже и вовсе не актуален.
«НГМД»?! =)
Чем реобас не угодил?
Слово сложносоставное — реостат плюс шина
,
то есть несколько переменных резисторов на общей панели закреплены.
Тогда уж надо писать “регуляторы скоростей вентиляторов, конструктивно объединённые в сборочной единице”
или строго по ГОСТ терминологию использовать.
оверклокинг — разгон....
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F0%E0%E7%E3%EE%ED&all=x
упс... близко по смыслу только
Постепенно увеличивать, делать большей скорость движения кого-л., чего-л.
телефон gsm, например, в европах работает в диапазоне 1800МГц, а при перемещении в США — 1900МГц (при условии, что эти частоты поддерживаются телефоном)... частота повысилась... это разгон? оверклокинг??
вариант попроще: радар повышает частоту сигнала — тоже назовёте оверклокингом? при оверклокинге процессоров происходит то же самое: частота повышается.
Нет, оставьте пока оверклокинг в покое. Разгон по смыслу не подходит. Предложите и обоснуйте другой вариант.
бенчмарк — тест.
Простите, опять расширение смысла... тестировать можно и органолептические свойства колбасы, но это не бенчмарк)
Как и тестирование ноутбука на время работы от батарей в режиме просмотра фильмов язык не поворачивается бенчмарком назвать...
Бенчмарк — это тестирование различных программ на одинаковом железе — например, какая программа быстрее матрицы перемножит, или разного железа одной программой для получения сравнительных результатов.
Неспособностью отдельных комментирующих прочитать текст, под которым они отмечаются.
Давайте тогда заодно научите химиков, на какие русские слова заменить англицизмы крекинг и реформинг.
А поварам найдите русский аналог пудинга.
Да, ещё о танках забыл)))
И радарах. С лазерами.
На какие русские слова эти надо заменить? И почему.
Повторяю про необходимость прочитать текст, под которым вы оставляете комментарии. Если с первого раза не доходит — прочитайте столько раз, сколько необходимо (с перерывами на еду и сон, если потребуется). Если всё равно не доходит — попробуйте постучаться с разбегу головой об стену.